モーニング娘。 ’16 Interview – February 27, 2016
Hello! Project’s flagship group made their first appearance as the ’16 version at Houston’s Anime Masturi convention, which ran from February 26 – 28, 2016. Fans and attendees were treated to a Q&A panel, autograph sessions and their first performance as モーニング娘。 ’16 in 2016.
Selective Hearing had the opportunity to sit down with モーニング娘。 ’16 at Anime Matsuri to chat about their continued appearances on American soil, the evolution of their performances, anime, cosplay, food, omiyage and Texas.
With the frequent J-melo appearances and this being your 2nd time (aside from the 12th generation members) to perform in the US, do you feel like you’re starting to get a hang of the fan interaction differences when overseas?
Fukumura: When I come overseas, many greet me with a “Hi!!!” It feels really fun. I’ve had more communication this time, so it doesn’t feel scary!
Ishida: When the fans speak, I feel like I’ve begun to grasp the vocabulary. So when I catch some words here and there, I think I start to get an idea of what they’re talking about. I can’t reply with much other than those few words but it seems that just by using those words, the people I’m talking with will have an “I got it!” type of reaction, so I’m happy that I’m able to hold more of a conversation since last time.
Kudo: I’m conscious of how bad my English is, and I tend to shrink back when we come overseas. But I feel like I’ve finally been able to reply bit by bit, and that’s due to coming overseas multiple times.
Oda: For me, I’ve finally begun to know how and when to give responses. For example, when in a conversation to nod my head. I think that’s a huge improvement for me!
Jメロさんの出演と12期メンバー以外には2回目のアメリカでの公演でしたが、海外ファンとのふれあいには慣れ始めてきたなと感じますか?
譜久村:海外に来ると‘Hi!!’とか色んな方とふれあうとすごく楽しいなって思うんです!そのコミュニケーションに出来る回が増えたなって思いました。なんか‘怖くない!’って思います。
石田:なんとなくくファンお方が話している単語とか分かったりするんですよ。その単語を聞いて‘あ、なんとなくこういう事言ってるのかな’と思って。私も単語でしか返せないですけどその単語を伝えると‘分かった!’っていう表情をしてくださったりするので前回よりも会話ができる気がして、すごく嬉しいです。
工藤:私は本当に苦手意識が強くて海外に来る時すごく縮こまってしまうことが多かったですけど、やっとちょっとずつ返事が出来るようになったりとかしたので、この何回か海外にこそ出てもらって進歩だなっと思います。
小田:私も相槌が打ってるようになりました。どのところで頷けばいいのかが分かるようになったのは大進歩だったなと思います!
On the other hand, is there anything that still surprises or puzzles you regarding foreign fans?
Ogata: It’s my first time to come overseas, and my first time to interact with foreign fans like this, but they’re very high spirited and they’ll dance to Morning Musume。’16 songs, and I’m very happy to see that.
Iikubo: In the streets, sometimes we’ll run into the fans. For example, at a crossroad, they’ll see us from across the street and get excited, but when the light turns green, and we pass each other, they’ll get quiet and just kind of nod respectfully at us. That gap is so huge!
Ishida: (laughs) I wonder if they get embarrassed when we get close or something!!
Suzuki: For me, it’s not limited to just the fans, but people walking in the streets will have expressions different from people walking around in Japan. People in Japan always look like they’re in a hurry, are running around, and almost always wear a serious expressions. But people in America, a lot of them, seem to look happy even though nothing, in particular, is going on. When the members took a walk together, we got greeted with a lot of “Hi”s and smiles from strangers, and I think that’s a wonderful feeling.
逆に、海外のファンについて驚く点や不思議な点は、まだあるのでしょうか?
尾形:私初めて海外に来て、初めてファンの方とこういうしてるんですけどすごくノリノリでモーニング娘。’16の曲を踊ってくださってるとこを見たのが嬉しかったです。
飯窪:町でファンの方に会ったんですよ、ホテルの前で。横断歩道で会ったんですけど 、向こうファンの方がいて‘あ!モーニング娘だ!’で飛び跳ねていたんですけど、青信号になって交差する時に‘…’っていう感じ、静かになってて。そのギャップがすごい激しいなって!
石田:(笑)近づいちゃうと恥ずかしくなうちゃうですかね?
鈴木:私はファンお方に限らずですけど街歩いてる方の表情が日本と全然違うなと思って。日本だと忙しくて走ってる方が多いいですし、真顔で過ごしてる方も多いですけどアメリカに来たら何もないのに幸せそうな顔している方がすごく多いですよ!メンバーと一緒に散歩に行ったんですけどその時に、会話は無いですけど、お互いニコニコ顔合わせて‘Hi’って言うだけでこっちもその気持ちになってて素敵な事だなって思いました。
It’s common for Americans to associate Texas with food! What kind of food were you looking forward to before you came here?
Ikuta: Texas steak! In Japan’s Fukuoka, a restaurant with Texas steak is really good, but I bet the real thing here is different! Yesterday, we had meat, but the tenderness and quality were something you can savour only by eating it locally! Also, I like flavorful food, so America’s food is good to me!
Kudo: I like to eat, and America’s food portions are big, right? Even for a single meal, the portion was so big that I was really happy!
Nonaka: It’s my first time in Texas, but I used to live in Alabama, which was also in the South, so the food is somewhat similar. You can’t find this kind of Southern food in Japan, so I was really looking forward to that when I came.
Did you have anything really good yet?
Oda: When we ate yesterday and sat at the table, the first thing that happened was that chips immediately got placed on the table! The sauce for that was really good!
Ah, salsa!
Oda: Yeah! You never get that kind of thing in Japan right off the bat. And on top of that, it tasted really good!
アメリカ人はテキサスといえば食べ物をイメージしますが、みんなさんは今回何か食べ物を楽しみにしていましたか?
生田:はい!テキサスステーキ!日本の福岡でテキサスステーキって美味しいお店があるんですけどやっぱ本場はちょっと違うですよね。昨日お肉食べたんですけどお肉の柔らかさと質の良さがやっぱり本場で食べてるからこそ味わえる味だなっと思いました。あと味濃いものが好きなのでアメリカの食べ物が美味しく感じます。
工藤:私は食べることがすごい好きなのでアメリカの食べ物の量 が多いじゃないですか。一回の食事の量が多くて本当に嬉しいなってすごく思いました!
野中:私テキサスに初めて来たんですけど住んでいたアラバマ州は同じアメリカの南部で食べる食べ物も似てるです。南部の食べ物って日本には中々ないのでそっちに行って食べるの楽しみだなってずっと思ってます。
特に今まで美味しいもの食べましたか?
小田:昨日のレストランで机に座ったら先ずチップス出てきたんですよ、それのソースが美味しくて!
あ、サルサですね。
小田:そうです!先ず出てくるのは日本にはないで、しかも美味しかったので嬉しかったです!
For the 12th generation, this will be your first performance overseas! How were the events so far compared to what you expected?
Ogata: I didn’t know so many overseas fans would come here to see us, so I’m looking forward to the concert. And it’s not only people from America but there are people speaking Spanish too!
Makino: During our events, sometimes we’ll closely pass by where the fans are seated, and they’ll scream out “Maria-sama!” to me. And it’s not in the regular English way, but they’ll call me Maria-sama in Japanese, and they’ll wear our goods and have pink cyalumes. It makes me happy. Like, even more than I imagined, it makes me happy! And I know some people have been waiting for us, and it makes me so happy that I almost feel like tears will come out!
Haga: I’m really happy that the fans here have our official penlights and wear our T-shirts, but the “KYAAAA” and ways they scream are so different from Japan!
The pitch is higher, isn’t it?
Haga: It is!! (laugh)
Nonaka: I’ve been looking forward to performing in America, and during the opening ceremonies, people will tell me, “welcome home!” or “welcome back, Miki!” and it’’’ give me a really warm feeling! I was honestly a little worried at first about if I’d be able to properly converse in English when I came here or if I could get hyped up. There were a lot of things I was worried about. But I’ve been able to enjoy it so far, so I’m happy about that!
12期の4人とって今回は初めての海外公演ですね!来る前に想像していたものと比べて、今日までのイベントはどうでしたか?
尾形:こんな沢山海外のファンお方が暖かく迎えてくると思ってなかったのでコンサートすごい楽しみですし、アメリカの方だけではなく、スペイン語喋ってる方もいましたのですごいびっくりしました。
牧野:私はイベントでみんなさんが座ってるところで近くを通る時があったんですけど、その時に‘真莉愛様!’って叫んでくださった方がいて。普通に英語で‘マリア’じゃなくて日本語をちゃんと勉強してきてくださって日本のファンの方のように‘真莉愛様’って!あとグッズも着てくださったり、サイリュームピンクふってくださったりとか、すごく嬉しいです!想像してたよりもすごく本当に嬉しくて、そのすごい待ってくださったっていうのは本当に分かった、もう涙が出てきそうでした!
羽賀:海外のみんなさんがモーニング娘。のペンライトを持っていたりとかTシャツを着ているのはすごく嬉しかったんですけど、‘キャー’っていう黄色い声援がすごく多いいなって思って、日本にはまた違った声援だなって。
ピッチが高いですよね。
羽賀:声が高いです!
野中:アメリカで今日ライブするのですごく楽しみししているですけど最初のオープニングセレモニーで皆んな‘お帰り’とか‘welcome back, Miki!’って言ってるくれて本当に暖かくて、気持ちもほっこりしました!実はちょっと不安だったんですよ、アメリカに来て‘ちゃんと英語話せるかな’とか‘そのノリにいい感じに付いていけるのかな’って、不安が沢山あっんですけど、楽しめてるので良かったなって思います!
Is there anything you plan to buy for souvenirs? For example, golf balls maybe?
Ikuta: Yes!!
Iikubo: Wait!!! Golf balls?? (laugh) Do you listen to Young Town?
I do.
Iikubo: I’ll buy more golf balls for Sanma-san! (laugh)
Ikuta: I just finished watching Armageddon, so I want to buy a lot of space food and other stuff at NASA. My dad has asked me for a NASA model rocket too, so I want to buy a lot of stuff. Armageddon’s effect on me is pretty amazing!
Oda: My friends have asked for the big packages of snacks they have at supermarkets here, like “please buy me those huge bags of potato chips!”. So I’ll try to buy those for them!
Makino: I often come to America for vacation, and there’s a kind of chips in a yellow bag (Lay’s) that I love! It’s so salty; your hands and mouth just get so salty, and I love salt! So I bought two of those bags, and I’m going to eat it with my mom and dad! My dad also asked me for beef jerky, and my mom asked me for cookies, chocolates, and Starbucks coffee, so I want to buy all of those! Also, I love space, so I want to get space food and stuff for my schoolmates and tell them I bought stuff for them at NASA!
Nonaka: In Japan, there are not many types of cereal. When we went to an American supermarket, there were sooooo many types of cereal! For me, it’s like…wonderland. So I bought cereal there and plan to eat it with my family!
Haga: Recently, along with Ogata Haruna-chan, I’ve been interested in space stuff and its mysteries. Like… “is there no wall in space?”, and things like that. I have many questions about that stuff, so I want to go to NASA and get something to answer those questions!
Ogata: I have a wan–doggu?–inu? I have a dog, and I bought an American doggie chew toy for him!
Ishida: I bought coconut oil. Japan sells it too, but…since it’s made in this country, the price here is much lower! So I bought that because it was so much cheaper!
Kudo: I like Star Wars, and last time in Hawaii, I bought a Darth Vader suitcase, but it’s starting to get pretty banged up, and it’s about time I bought a new one. So when I was still in Japan, I was looking for one online. There was an R2D2 suitcase, but it was expensive, so I hesitated. But over here, it was half the price so when I found it; I immediately bought it!!
お土産を買う予定はありますか? 例えば…ゴルフボールとか?
生田:はい!
飯窪:ちょっと待って!ゴルフボール?ヤンタン聞いてくれてるんですか?
聞いてます!
飯窪:ゴルフボールはさんまさんに絶対買います!
生田:アルマゲッドン見てばっかりのでNASAで色々宇宙食とか買いたいなって。パパにはナサのロケットの模型を頼まれてるので、だからそういうの買って行きたいなって思います。アルマゲッドンの影響ってすごいなって!
小田:スーパーマーケットでビッグサイズのお菓子を友達に頼まれているんですよ。‘この大きポテチ買ってきて’って言われているので大きのはとにかく買いたいなって思います!
牧野:私は前旅行でよくアメリカに行ってたことがあるんですけどその時に黄色い袋のポテトチップスがあって、それがすごい大好きなんです!塩がしょっぱくて、手と口がしわしわになるくらいしょっぱくて!塩が本当に大好きなのでそのポテトチップス二個買ったんですよ。お母さんとパパと一緒にいっぱい食べたいなって思います。あとお父さんにはビーフジャーキーを買っていくのとママにはクッキーとチョコとスターバックスのコーヒーを頼まれてるのでそれを買っていきたいです!あと私は宇宙が大好きなので学校の友達に宇宙食とかNASAに行ったんだよっていうお土産を買いたいなって思います。
野中:日本だとシリアルの種類がすごく少ないですよ。アメリカのスーパーに行ったんですけど、ザーーとアメリカのシリアルがあって。私から見てはもう…wonderland. そこでシリアルゲットしたので家族と一緒に食べたいと思います!
羽賀:最近はまってることは尾形春水ちゃんと一緒で、宇宙について謎です!なんで宇宙には壁がないのかとかそういうのをすごい疑問なのでNASAに行ってその疑問を解決できるようなものが欲しいなって思います!
尾形:わん…ドッグ?…犬を飼ってるんですけど、犬に噛みごたえがあるアメリカのお菓子を買って帰りました。
石田:ココナッツオイルを買ったんですけど日本でも売ってるんですけど、現地で、あの、こっちで作られてるものなのでこっちで買った方がお値段が安くって!(笑)なのでこっちで買いました、日本より安いので!
工藤:スターウォーズが好きなんですよ。以前ハワイに行った時にダースベイダーの顔のスーツケースを買ったんですけど、そろそろガタがきてるので新しいのが欲しいなって日本でネット見ながら探していたらR2D2のスーツケースが売ってたんですけど結構いいお値段して、買うのをためらっていたら、こっちでは半額くらいのお値段で売ってて、見つけた瞬間即決して買いました!
Last time in New York, I asked about what you wanted to challenge in concerts next, and the answer was “acrobatics”! Little did I know that you guys would start doing that shortly after at the Winter Hello Project concerts!! Are there any other new things you would like to try? How about singing-focused things, like an acapella or acoustic corner?
Members: Ooooooohhh!
Ikuta: Fukumura Mizuki and I, as well as some of the ℃-ute and Juice=Juice members, have made a band club before, but it seems that it kind of naturally faded away. We still have the guitar and drumsticks, so we’re always ready to get back to practice!
Oh really?
Ikuta: Yeah…well…maybe not play it right away, but I have it, so I can practice anytime! It’d be nice if we got a chance to try it again. I’ll work hard to make it play properly!
Oda: Last time, it focused on using your body, so this time something like a capella or voice percussion would be…
-Ogata Haruna starts beatboxing quietly-
Oda: Well, this girl can’t do it, though!! Not by just by going bun-tsuku bun-tsuku! (laugh) But yeah, I want to try a challenge that uses your voice.
前回、私は次のコンサートに向けてチャレンジしたいことを質問したら、アクロバティックと答えてくれました。ニューヨーク公演後の冬のハロコンではすぐにアクロバティックに挑戦できましたね!そこで、再び質問ですが、何か他に新しいことにトライしたいことはありますか?例えばアカペラやアコースティックコーナーはどうですか?
メンバー:おおお!
生田:譜久村聖ちゃんもそうですけど℃-uteさんのメンバーやジュース=ジュースのメンバーとバンド部をやらしていただいたんですけど、自然消滅しちゃったみたいです。ギターとドラムのバチは持ってるのでギターいつでも弾ける準備はできてるので…
あ、そうですか?
生田:はい…あの、弾けるはしないんですけど、持ってるのでいつでも練習できるので、ギター弾いて弾き語りとかできたらいいなと思います。音取れるように頑張ります!(笑)
小田:前回は体を使うことをやったのでそれこそアカペラとかボイスパーカッションとか…
「尾形春水がボイスパーカッションを始まる」
小田:多分この子はできないけどね!ブンツクブンツク言ってるだけで!(笑)でも声を使ってることはやってみたいですね!
I know a fair amount of members love 2D things (anime/manga). Being the main guest at an anime convention must have been exciting! Have any cosplays caught your attention this weekend?
Fukumura: There’s an anime I like called School-Live! I saw someone dressed up as a character in it named Kurumi! It made me think that I wanted to try that cosplay myself!
Suzuki: I love Gintama, and even in Japan, many people cosplay as characters from it, so I’ve seen it a lot. But here, I’ve seen girls cosplay as some of the guys, and I thought it was cool that they’d do it regardless of the gender of the character!
Iikubo: Ah…which one should I talk about??? Dragon ball…One Piece…Attack on Titan…(laugh) this is heaven to me!!! And on top of that, everyone is so pretty, so I feel the quality of these cosplays is even higher than those in Japan!
Kudo: I really like Love Live, so I’ve wanted to see if I could communicate with any Love Live cosplayers, but so far, I’ve only seen one. And I’m sure there’s plenty, but… the one I saw was a character named Minami Kotori, but she’s not the one I like most. So I hope to see Niko’s cosplay by the end of this event!
Oda: I love anime, but also I like Nico Nico Douga, so things like Hatsune Miku, Meiko, Kaito, and Gumi!! I saw a loottttt of Vocaloid characters in one place, and I thought, “Ah, they even exist in the 3D world!!”. The quality level was also really high!
Makino: I saw someone cosplaying as Mario from Mario Brothers, and I’ve played that game on the DS since I was little. Also, I’m Maria, so I thought I wanted to do a Mario cosplay too!
Fukumura: We want to do some cosplays too…
What would you like to cosplay as?
Sato: -raises hand super fast- Yes!! I want to cosplay as Maleficent! Regular people will have red lips or peach lips, or orange lips, so I want to try using purple or black lipstick! And I’ve never worn an outfit like that, with black nails and strong eyeliner on the eyes! I want to do it and go as far as possible!
Ikuta: I’ve seen pictures online of Princess Mononoke’s San, and even by comparing our photos, I feel like I look like her! I think that’s the character I look like the most, so I want to be able to cosplay as her. Plus her hair is short too! I also want to have a tiger next to me…
Ishida: Tiger??????
Ikuta: I meant Japanese wolf!!! I want to walk around with one! (laugh)
Makino: I like princesses so–
Iikubo: You just said you wanted to cosplay as Mario, though!!!
Ishida: In that case, the rest of us will cosplay as princesses, and you can be Mario!!
(members laugh)
Makino: No, no, no!! I want to be a princess too!! Ever since I was small–
Ikuta: You do like to flatter everyone!
Makino: Nn!!!! Ever since I was small, I would go to Disney and wear Snow White’s dress. I have all of them, like Alice’s and Cinderella’s dresses. I used to wear those when I went to Disney in America, but now that I’ve grown up, I can’t wear it except on Halloween. But I want to wear those dresses like I used to and go to Disney or Anime Matsuri!
Personally, here’s one I would like to see: Sato-san and Kudo-san’s Kagamine Rin and Ren!
Members: Oooooohh!!!
Oda: RinRen!!!!!!!
Ikuta: I wanna see that too!
Oda: That might be good!!
Suzuki: Aah, my heart just fluttered from thinking about it!
何人かアニメ・マンガ好きのメンバーがいると思いますが、アニメ祭りのメインゲストに呼ばれたことは光栄ですよね。その中で、こんなコスプレが気になったというものはありましたか?
譜久村:がっこうぐらし!っていうアニメが好きなんですけどそのクルミちゃんっていうキャラクターのコスプレしてる方を見て、自分もしたいなぁって思いました!
鈴木:銀魂が大好きなんですけど結構日本でもコスプレされてる方が多いので沢山見たことがあるんですけど、女性が男性のキャラクターのコスプレをしていたの見て、あ、男女問わずこういう風にやってるのはかっこいいなって思いました!
飯窪:あ…どれにしよう…ドラゴンボール…ワンピース…進撃の巨人。(笑)いや、もう天国ですねここは!しかもみんなさん綺麗だから日本人よりもクオリティーが高いと思います!
工藤:私はラブライブが好きなのでラブライブをコスプレしてる方をコミュニケーション取れたらいいなと思うんですけど。今の所まだ一人しか見かけてないのできっと沢山いらっしゃると思うんですけど。しかも見たのが南ことりちゃんっていう子で、私がすきなキャラクターのコスプレじゃなかったですよ!なので私がすきなニコちゃんをした方にこのイベント中にお会いできればいいなって思ってます。
小田:もちろんアニメも大好きですけどニコニコ動画も好きなので、初音ミクとかめいことかかいととかグミとか、色んなボーカロイドが揃っているのを見て、‘あ、三次元にもいるんだな’っという感じがしました。レベルが高かったなって。
牧野:マリオブラザーズのマリオのコスプレをした方がいて私はマリオのゲームでずっと小さい頃からDSとかでやってたのですごく嬉しかったです!あと私は真莉愛なのでマリオのコスプレをしてみたいなって思いました!
譜久村:私たちもコスプレで…
そうですよね、特にやりたいコスプレはありますか?
佐藤:はい!!マレフィセントをやりたいです!唇を、普通の人間で赤とか肌色とかオレンジとかじゃないですか?なので紫とか黒とか本当につけてみたいですよ!そういう衣装も着たことなかったので、黒いマニキュアだったりとか、目のアイラインもギャビンとして、本当にやる所まで本当にやってみたいと思いました!
生田:ネットで写真を見てるともののけ姫のサン!なんか写真を並べる時と似てるなっと自分も思ったので、サンのコスプレができればいいなって、そしたらショートカットにしますし、なんか自分に一番似てるキャラクターがサンだなって。トラをつれて…
石田:トラ???
生田:山犬?あ、山犬ね!つれて歩きたいなって!
牧野:プリンセスが大好きなので…
飯窪:先マリオって言ったじゃん!
石田:だったら私たちはお姫様の格好してるから一人(牧野)マリオでいいじゃん!
牧野:えーー!やだやだやだ!私もプリンセスになりたくて、小さい頃から…
生田:何でも媚びれるもん!
牧野:ん!!!
小さい頃からディズニーワールドとか行くとよくスノーホワイトのドレス着ますから。全部持っていたんですけど!アリスのドレスとか、あとシンデレラのドレスもアメリカで買ってそれをよくディズニーワールドに行った時に着てたんです!今はもう大きくなってハロウィンしか着れなくなっちゃったかもしれないですけど、小さい頃のようにプリンセスの服を着てディズニーワールドやアニメ祭りに行きたいなって思いました。
個人的に、佐藤さんと工藤さんの鏡音リンとレンが見たいですね。
メンバー:おおおおお!
小田:リンレン!
生田:見たい!
小田:いいかもしれない!
鈴木:私もすごいキュンと来ちゃった!
With the 13th-generation auditions, is there a certain type of girl you’d like to join? For example, who would you choose if you were to base her on a 2D character?
Oda: It’s a girl I love, but a character named Sonohara Anri in Durarara!! That girl is soft and cute and knows all her weak spots. I just personally really like her! She’s the kind that knows all her weak points but doesn’t notice her positive ones, and even though her figure is nice, she’ll worry if she’s gained weight or something like that. I want to look at her and feel soothed, but I’d like to meet a girl like that!!
Ishida: I want a girl like one of the Pretty Cure girls! Like, I want a cute girl to join too, but also a girl who holds her dreams and hopes dear to her. PreCure and we as idols are similar in that to protect everyone’s smiles, we sing and dance for them. So I think it’d be fitting if a sparkly PreCure-like girl joined. It’d help to make Morning Musume。’16 more vibrant!
Sato: I want a girl who’s like Cinderella. A girl who holds her heart important and believes that her happiness will be coming. Like…Cinderella won’t say all her problems out loud but organize her feelings instead. She keeps holding onto the hope of happiness coming, so I hope a 13th gen girl will come into MM who will have a strong enough heart not to bend to Morning Musume。’16’s drive. Like…her resolve won’t lose to even the group’s resolve. Like Cinderella, who has a strong sense of herself. For example, she’d be like Iikubo Haruna-chan–
Iikubo: ????
Sato: Or like…a mixture of Iikubo Haruna and Fukumura-san. She’ll be like Cinderella and…yeah.
Fukumura: Shugo Chara’s Amu-chan. She lacks confidence in herself but becomes really powerful when she transforms. So for a girl who will join Morning Musume。’16, even though she might have hard times during rehearsals and all when she wears the outfit and stands on stage, she’ll shine in front of everyone with a wonderful smile.
Ogata: Well, it’s not a serious answer, but I want a girl like Doraemon who can do anything! We can use the Anywhere Door instead of travelling by car for transportation! A girl who could do anything would be great!
Makino: I like Kirarin☆Revolution, so a girl like Tsukishima Kirari would be great! Even right when she joins, she’ll go to the center, spur us to work even harder. And even more important than that is being a bright and cheerful girl on stage and all the time!
13期オーディションが行われていますが、どんな新メンバーに入ってきてほしいですか?アニメのキャラクターに例えて、どんなキャラクターの女の子を選びますか?
小田:私が大好きな子なんですけどデュラララ!!の園原杏里っていうキャラクターがいるんですよ。あの子はすごくふわふわしてて可愛くて自分の弱いところを全部知ってます。私が個人的に好きな女の子なので、弱いところも知ってるけどいい所には気づいてないですよ!すごくスタイルがいいのに、太ったのかなっとか気にしているっていうそういう感じ…勝手に私が見て癒されたいわけなんですけど、そんな女の子に出会ってみたいなって!
石田:プリキュアみたいに…まぁ、可愛い子入って欲しいのもあるんですけどプリキュアみたいに夢と希望を大切にしてる子を入って欲しいなって思うんですよ。プリキュアと私たちアイドルってなんかちょっと繋がるものがある気がして、みんなさんの笑顔を守る為に歌とダンスのパフォーマンスをやっているのでプリキュアみたいにキラキラしてる子がモーニング娘。に入ってくれたらまたモーニング娘。が一つ明るくなる気がするのでそんな子が入って欲しいです。
佐藤:シンデレラみたいな、心を持って、私には絶対幸せが来るっていうのをシンデレラをずっと思い続けて。 シンデレラは不幸のことを言葉に出すんじゃなくてちゃんと心で整理をして、本当に幸せが来るって思い続けてる子だったので13期にはモーニング娘。に入っても自分の心をモーニング娘。に負けないぐらいの心を持ってる子に入って来て欲しいです。自分がしっかり持ってるって…似ているといえば飯窪春菜ちゃんとか…
飯窪:????
佐藤:あ、飯窪春菜ちゃんと譜久村さん足して二 になった感じですかね。
譜久村:しゅごキャラ!のアムちゃんみたいな子に入ってきて欲しいなって思いますけど。アムちゃんは自分に自信がないですよ、でもしゅごキャラの自分に本当に持った力を変身するとその力を持ってる子なんですけど、それみたいにモーニング娘。に入ってリハーサルとかでいっぱい大変なこととか辛いこととかあるかもしれないけど衣装を着て、ステージに立った時は輝ける人が入って欲しいです。
尾形:すごい真面目な理由はないですけどドラえもんみたいになんでもできる子!移動とかもどこでもドアがあって、わざわざ車に乗らなくてもいいです!なんでもできる子がほしいですね!(笑)
牧野:きらりんレ☆ボリューションが大好きなので月島きらりちゃんなような子に入って来て欲しいなっと思って。私たちも負けないように頑張らなきゃいけないですけど、真ん中に来ちゃうような子…あと何事もステージの上だけじゃなくて、毎日明るくて元気で可愛い子に入って欲しいなって思います!
Lastly, this is not a question but a word of thanks from your overseas fans. Thank you for coming to the US to perform for us again. Not only is it great to see you live in our home country, but it’s also the only time US fans can get together and meet each other again. The entire weekend becomes an unforgettable experience every time you come. So thank you very much for that.
最後に、質問というより海外ファンのみんなからの感謝の言葉です。またアメリカでパフォーマンスをしに来てくれてありがとうございます。海外での公演はみなさんのライブを見るだけでなく、アメリカのファンのみんながまた集まって会える機会でもあります。そして、みなさんが来てくれたときはいつも、この上ない忘れられない週末になります。ありがとうございます。
We thank UP-FRONT PROMOTION and ANIME MATSURI for this interview opportunity.